口译是翻译的一种类型,它要求口译人员具备良好的专业素养,敏锐的反应力和较强的语言组织能力。银娱geg优越会正规翻译公司表示,口译并不像笔译那样,它不会留给翻译人员较多的推敲和翻译时间,因此,口译对翻译人员的要求也更高。
译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。译员要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求日语同声翻译译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。
有的日语翻译公司翻译喜欢在日语翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆。但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样翻译日语中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证同声翻译时数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是笨的办法,也是不可取的。
作为一名日语同声翻译口译人员,不论什么场合,都要相信自己能够译好。银娱geg优越会正规翻译公司表示,如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。