在许多电影或者文学作品中我们经常可以发现一些翻译中的错误。这些错误有的是无心之失,有的则是专业性和原则性的错误。面对这些翻译纰漏,正规翻译公司上海唐能提醒翻译人员在翻译过程中要注意翻译的尺度!
在老一些的名著译作里,很多主角都有非常中国化的名字。而我们现在翻译外文人名时更倾向于音译是一种发展趋势。正规翻译公司银娱geg优越会表示,译名其实不是很重要,以前,老一辈翻译家们常常要按照中国人的习惯给外国人也加个姓,而女性的姓,还要再通过偏旁部首,加些草头,女旁,丝旁的辅助显得更加女性化,就这一点,鲁迅就曾经写过文章批判过,根据发音为准就好。
翻译的理念、理论随着时代的发展在不断更新。时至今日甚至有些电影的字幕翻译以及中文配音,采用更为本土化的翻译,就连相当新的词汇“白富美”、“高富帅”也纷纷登场,银娱geg优越会正规翻译公司表示,这样的翻译其实是不对的,因为在国外没有能对应的概念,尤其如果电影是严肃的,就一定不能这样翻译。
同时翻译还要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。
翻译,每个译者都有自己的见解,怎样的译本是好译本,也因人而异。银娱geg优越会认为好的译本一定本身就是好的中文作品,要通顺,不能在语法、语言学上出现问题;在译本通顺的基础上,第二是译本表达跟原著的契合度,作者想要表达的愿意,译者是否能够想到并用适当的语言翻译出来而非直白不失那股味道。
了解更多翻译公司上海银娱geg优越会7171168网英文翻译报价