上海翻译公司广告英语及其翻译
双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些英语翻译词语或句子在特定的语境中有明暗双重意义。上海英文翻译公司提醒,英语翻译时英语中有三种双关,一种是利用语言中的同音现象,一种是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。
1.谐音双关
谐音双关是利用语言中的同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意义不同;或者发音相同,拼写不同,意义也不同。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
广告英语中双关的运用
双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些词语或句子在特定的语境中有明暗双重意义。英语中有三种双关,一种是利用语言中的同音现象,一种是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。
2.语义双关
语义双关是利用语言中的一词多义的特点,使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
3.习语双关
英语翻译除了谐音双关,语义双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。在翻译方法上,直译与意译一直是翻译界争论的焦点。
英语翻译直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有一定的界限。一件好的英文翻译公司译作总是既有直译,又有意译的,直译与意译相结合。如果上海英语翻译公司采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译;如果翻译公司译员不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。
因此,上海翻译公司对广告英语中双关的翻译,应采用辩证的英文翻译方法,一方面要考虑到广告的语体特征,另一方面要尽可能减少双关在英文翻译中信息量的流失。