在当前的翻译市场上,翻译形式主要由两种,一种是口译,一种是笔译,分别有各自不同的特点。场合不同,自然也会发挥出不同的作用。相对于笔译来说,口译的特点就是现场性较强,而且严格要求时间,且不能有任何工具能借助。因而,难度上,口译要难于笔译。那么口译译员该怎样才能够正确表达自己的思想?接下来就来听听我们唐能上海翻译公司如何来为大家阐述?
一、前期准备不可少
在接受了口译任务之后,前期的准备工作一定要做足,特别是在心理上、语言上以及技术层面上。要了解需要翻译的内容,同时对于外边的语调和语音都要做到熟悉。到了正式场合的时候,还要调整好心理。
二、翻译和编辑兼备
毕竟在做口译工作的时候,还是要分清楚哪些是重点,哪些没必要翻译,这就需要我们对其中内容做好编辑处理了。当然,口译时,口语没有那么严谨,但肯定会有重复。所以,此时译员要学会综合,保证内容的基础上,去掉一些废话,让整个译文条理更加清晰。
三、知识面广泛
口译工作和平常的笔译工作不同,随机性较大,更涉及到很广泛的面儿,所以,平常除了工作,还是多积累其他的知识,有助于应对突发状况,更充实了解自己。
以上几点就是有关于口译译员需要做到的几点,才能够帮助译员更好的表达自己的翻译思想。