首先是适度。上海同声翻译介绍古希腊思想家亚里士多德、意大利哲学家克罗齐都强调修辞的运用要适度;德国哲学家尼采则引用他的前辈叔本华的话,批评了修辞的过度:“每种过度都引致某类后果,此后果通常与意愿相反,同样,词语的确用于使思想让人领会,然而唯有恰到好处方可。词语堆积起来,超出了这个限度,就使得交流着的思想愈趋晦涩……”尼采还指出修辞格过度的害处:“隐喻过度使用了,遂趋于模糊,引致隐晦。”
其次是适境。即切合语言环境。唐能上海专业翻译公司介绍亚里士多德的“切题”说,陈望道先生的“适应题旨情境”说,都是适合语境的意思。语境可划分为语言因素语境和非语言因素语境两大类。语言因素语境讲的是言语作品上下文的组合关系,组织得协调一致,就能有效地提高语言运用的说服力和感染力。非语言因素语境的内容非常广泛,主要指的是翻译主体身份、接受对象、社会背景、自然环境、人文环境、场合情境等。现代语境学研究更强调人本观念,将人际关系环境、人的性别年龄、人的心理状态、人的文化水准、人的动作表情、人的宗教信仰等等都列入非语言语境之中。自古流传下来的关于“推敲”的典故、“一字师”的故事、炼字炼句的佳话都可以从切合语境法则的视角来分析这些语言艺术化的提炼进程。
相关阅读《英文翻译报价公司 翻译是语言艺术的再现》