随着科学技术的进一步发展,科技文献翻译越发普及。现如今,大众普遍习惯于把科学和技术连在一起,统称为“科技”。实际二者在有着密切联系的同时又有重要区别。科学解决理论问题,技术解决实际问题。科学要解决的问题,是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系,并建立理论把事实与现象联系起来;技术的任务则是把科学的成果应用到实际问题中去。其本质是:发现或发明事物之间的联系,各种物质通过这种联系组成特定的系统来实现特定的功能。
科技英语翻译技巧一要素是简明扼要。科技类英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大、常常强调某既定存在的事实,而非某种行为,所以大量使用名词化结构。与此同时科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。这是因为过多使用一、第二人称,会造成主观臆断的现象,因此科技英语中的谓语至少有三分之一的被动语态。由于科技文章要求书写简洁、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句分词独立结构代替状语从句或并列分句使用不定式代替各种从句。这样一来,即可缩短句子,又比较醒目。大量使用后置定语同样是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置等。
越来越多的英语翻译公司涉及科技类别的英语翻译,如何还原科技文章的核心价值观还在于简洁。