关于翻译修改的具体步骤,日语翻译公司有以下建议:(1)先检查低级错误,英语的大小写、标点、词语拼写、数字、汉语的错别字和病句;引号、书名号、汉语中间的英语文字写法。此外,检查一下文章里面所有的数字是否正确,公司的名称还有拼写是否有误,这时候可以借助word的语法拼写检查来帮忙,Word会将语法问题用绿线标注,拼写错误则用红线标注,不过有一些生僻词以及人名,Word也会用红绿线标注,这个时候可以不必改,因为它们是正确的。(2)检查是否漏译,对照原文逐字逐句查看一下,是否有遗漏。(3)抛开原文,只看译文,上海翻译机构建议依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)来修改译文文字,看一下上下文是否通顺连贯,读起来是否顺口,处理好整体问题以及逻辑问题。(4)再对照原文,检查一下有无误译,减少理解偏差,琢磨一下语句、词语的用词,看看句子顺序是否恰当,怎样表达可以更优美一些。(5)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了,已经不再受自己翻译原文的思维影响了,或许这时思路会更广一些,甚至会有新的想法和见解。
新闻资讯
17年工匠打磨 口碑相传 见证实力