在探讨西方翻译理论之前,先来看看唐能专业翻译公司对传统翻译的理解吧,我国传统译论始于六朝至宋代的佛经翻译,发展于明、清之际的科技、宗教翻译,成就于五四运动到新中国成立后的翻译实践并一直延续至今,翻译成果丰厚而译论尚不发达,大多数建立在佛经或文学翻译基础之上。不论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)、现代鲁迅的“宁信而不顺”(Rather be faithful than smooth),还是当代傅雷的“神似”说(the notion of “To Be Alike in Spirit”)和钱钟书的“化境”说(the notion of Sublimation),乃至当今许渊冲先生的“竞赛论”(the notion of Rivalry)、“优势论”(the notion of Advantage)等,基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形势与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原着的语言艺术美感和文学价值。对于这个问题,美国学者奈达先生也曾有过谈论:不幸的是,太多的中国翻译理论家和翻译从业人员主要都注重翻译的“雅”,并且,自然而然都全力专注于文学体裁的翻译。
因此,上海翻译网认为他们对广泛用于社会生活的内容繁杂、形式多样、目的不一、“难登大雅之堂”的应用文体翻译很少论及,使应用翻译理论一直处于一种被冷落的境地,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,往往有“隔靴搔痒”之感,缺乏有效性和针对性。