银娱geg优越会·7171168(中国)有限公司-Official website

上海银娱geg优越会7171168公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译公司举例说明口语化表达方式

发布时间:2014-11-10 16:22:19 作者:银娱geg优越会7171168 分享至:
上海翻译公司举例:作为联合国安理会常任理事国,中美两国支持联合国根据《联合国宪章》的宗旨和原则在全球事务中,包括在维持和平以及促进经济和社会发展方面,发挥积极、有效的作用。
As permanent members of the United Nations Security Couneil,China and the United States suppor the UNin its efforts, in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, to play a positive and effective role in global issues, including peace keeping and the promotion of economic and social development.
上海翻译公司表示这是1997年10月29日中美联合声明中一句比较长的话。英语文本也是一句话。如果是在口头交谈的场合出现这样长的汉语句子,口译英语可以把它分为几个短句,如:
The United States and China are both permanent menbers of the UN Security Council. They support the UNto play a positive and effective role in global affairs according to the purpose and principles of the UN Charter. These world issues include peace keeping and the promotion of economic and social development.

上海翻译公司表示上面的句子虽然截为三句,但内容照样传达出来了,用了口语体的语言。“As”结构的一个长句换为并重的三个短句。更接近口语。当然,对正式的讲话,事先准备的口译稿,可以用书面体语言,在“通顺”的基础上适当讲究语言的“优美”,但这也要看稿子的内容和讲话人的身份,尽可能采用口语体语言,因为毕竟还是一篇讲话用的稿子,而不是一篇文章。



在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
XML 地图