银娱geg优越会·7171168(中国)有限公司-Official website

上海银娱geg优越会7171168公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

《敦刻尔克》和贾老师

发布时间:2022-11-30 浏览:1754次 分享至:
「唐能·行业分享」《敦刻尔克》和贾老师

唐能译牛:
其实在把“home”翻译成“祖国”的问题对贾秀琰大吐口水的影迷挺矫情的,大概还是因为之前的一些影片中贾老师的某些译法让影迷们不爽了。 一部大片,译者的压力是很大的的,众人挑毛病,属于理解性错误(“信”)的的确不行,但在一些仁者见仁智者见智的属于偏好性“瑕疵”(雅)的问题上,影迷可以展开探讨,但还是可以留有口德,多一份宽容。 


《敦刻尔克》在国内上映后,评价有点两极化,与往常电影猫眼评分比豆瓣高个一两分不同,这次豆瓣评分竟然比猫眼高。


当然,诺兰把一个战争片拍得几乎没有情节,士兵没有英雄,变成一个灾难展示,肯定是不符合大多数观众预期的。但对看惯了各种奇葩片的影迷来说,适应度会稍好一些。所以这个评价差距也不是很难理解。


但刨除对情节过弱的争议之外,漫天的吐槽之中夹杂着大量对翻译的抨击。
 

理论上,home确实有祖国的意思,但“回家”更像是个正常人说的话, “我要回祖国”确实让人怀疑看的是英国新闻联播。作为一个看的国语配音版的人(没错就是我),我当时真觉得诺兰的爱国主义表达在朝吴京发展。

说到这,还没说重要的话题,贾秀琰是谁?为何看到她就明白了?

她就是下图这位80后女子,其实长得还不错,像个文艺女青年。
 

她给中国影迷们带来的字幕魔幻之旅包括

《黑衣人》里的吟诗作对
 
《环太平洋》里的天马流星拳

《银河护卫队》就更夸张了,搞得知名大V谷大白话特别写了万字长文抨击百处错误,其中不乏把意为外套的“outfit”翻译成“捡来的”等低级错误。
 


然后甚至闹到美国,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。
 
其实,毕业于解放军艺术学院的贾秀琰,专业并不是英语,而是中文。她本来也只是负责八一厂的宣传发行工作。然而在被八一厂译制片的负责人王进喜发现时常看英文书籍后,她就被莫名其妙地引入了字幕翻译的圈子。

或许你会问,那她英文水平不够怎么办?这你并不用担心,王老大说过:“我选翻译,并不一定非要英语特别好,但是中文要好。电影是翻译给中国人看的,要符合中文的语言习惯。”

王老大虽然不懂英文,但是听得懂中文。贾秀琰用过时一年的网络流行语和出口成章的古诗名句,彻底触碰到了王老大的G点,所以,王老大说:“我不需要贾秀琰对任何人负责,只要对我负责,我喜欢就行了。”而至于你喜不喜欢,

因为翻译电影字幕而出名,贾秀琰应该是中国历史一人了。不过虱子多了不痒,债多了不愁,之前还因为备受网友批评而感到焦虑的贾秀琰,在《银河护卫队》引起轩然大波之后,接受腾讯采访时已经十分淡定了。她对记者说:“以前会很在意,整夜失眠,但现在已经看开很多了。”至于你看不看得开,

可能有的同学想问,网上那么多字幕组大神,花钱请他们难道不行吗?答案是不行。一部外国大片要在中国上映,首先要由片商要将样片送审;审核通过之后,电影局将样片分配给译制片厂,进行原声字幕和中文配音版的译制。

而电影局自然不会把这个差事交给民间字幕组负责。而负责这项工作的只有长春电影译制厂、上海电影译制厂和八一电影译制厂和北京电影译制厂四家,而且八一厂和北京厂还是“一套班子,两块牌子”。虽然连王老大都认为这种模式不会长久,但现在却也看不出有什么改动的迹象。

网友的批评敌不过领导的赞赏,想在国内发动群众扳倒贾秀琰不成,网友还曾跨国上访,投诉到漫威、华纳,不过在传统上,电影引进之后就是中影的内部问题,外片方并不方便过问。所以每次电影翻译争议之后,似乎都有贾秀琰被封杀的新闻,但没过多久都会被打脸,短时间也看不到有什么办法能阻止贾秀琰继续翻译下去。

当然,把黑锅全丢给贾秀琰,她肯定是扛不动的。说到底,根本就没人重视翻译电影这件事。

首先,各译制厂都没有全职的译制翻译和导演,所有工作人员都是临时工或临时抽调。贾秀琰就是其中的典型。《先进快递》是一部法语片,但依旧交给她来翻译,而她当时在新疆出差,白天还要工作,只能晚上加班翻译,终效果自然不会好。

其次,译制的预算极低。五亿票房的电影,译制成本大概也就在五万块左右。这五万块钱可不仅仅投在字幕翻译一项工作上,还包含了全套国语配音和后期呢。贾老师翻译一部电影,没准赚的只有加班费。(纯属个人猜测)

再次,译制时间过于紧迫。在电影市场化之前,译制片曾广受赞誉,虽然原因很多,但慢工出细活肯定是其中之一。配音演员要像彩排一样多次对词,译制一部电影几个月是常态。但现在译制一部电影通常只需要15天,其中留给翻译7天,配音不到5天。

2002年,上译厂译制《哈利•波特与魔法石》时,竟然总共只用了5天。时间如此之短,翻译也往往敷衍了事。而多轨录音技术的应用,使得每个人可以单独录制自己的音轨,配音变成了“独角戏”,自然就没有真人对话的韵味。

时间紧,任务重还导致了另一个问题。就是翻译几乎不会去考虑口语化表达是否合理。有很多书面词语在传达含义方面可能会更精确,作为字幕能够让观众快理解电影的含义。但如果一个人满口书面词语,一定会让人浑身发毛。

“祖国”就是其中的代表。看到海滩万人高喊“祖国万岁”,让我有种走错片场的错觉,生怕他们下一句喊“犯我大英者,虽远必诛”。

看个英文字幕就受不了的小矫情们,想想我是怎么活过来的,要坚强地面对生活啊!



本文转自:影迷成长指南(微信公众号ID: yingmizhinan),欢迎前往订阅!

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
XML 地图