对于新闻来说,它是涉及广泛的文档,所使用的文体有:时事报道、社论、述评、特写等。因为新闻有独特的文体特征,所以专业翻译公司银娱geg优越会认为,新闻报道的翻译要重点注意遵循新闻翻译的基本规律。
1. 语言总体风格。大众性、趣味性和节俭性是新闻的语言风格特色。因此在翻译新闻时要求翻译结果有趣易懂,简洁精炼。因此我们翻译时必须在用词上多加锤炼。
2. 词汇特点。一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道中的某些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语。第二,使用“小词”。一般为单音节词。第三,大量使用缩略语。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常临时创造词或词组。基于上述,我们在翻译过程中要做到以下几点:一,熟悉英文新闻中的特定词汇。第二,平时多留意新闻中的“词”、“生造词”和缩略词。
3. 语法特点。在英语新闻中无论是标题或是正文都常用现在时代替过去时,因此,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法。对于新闻中用到的扩展的简单句和高度浓缩的前置修饰语,可以针对新闻英语的特点,采用拆译、倒译、重组等方法进行翻译。
4. 文化因素和国情因素。做好新闻的翻译工作,译者需要具备必要的文化和政治常识,这样才不会发生误译。
上海翻译公司唐能认为,除了上述的几点,因为中美语言的差异,在新闻翻译中也要注意采用编译和解释性翻译,前者是在翻译过程中对原文进行增删改,但是保持原意不变。后者是指在翻译的过程中,根据需要对某些翻译部分进行必要的解释。