新闻传媒是人们生活中不可或缺的部分,它是文化传播、信息交流的重要途径。新闻英语用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、军事冲突、科技发展、宗教、法律等各方面。这里上海翻译公司银娱geg优越会给大家讲解一下英文新闻的翻译美感。
英文和中文的语言有很大差异,在形式上,英语重形合,偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨,表达简洁流畅;而汉语则重意合,句子重在达意,表达风格上,多对仗。基于这些不同,我们可以从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语翻译的美感。
1、形象美。形象美要求译文同样能生动形象。这里的翻译遵循三条原则:保留形象寻求形式对等;换译,寻求信息内容对等;补偿意译,寻求功能对等。
2、形式美。语言结构、词序、语序等是语言表达的外在形式。语言的形式美能体现作者不同的风格,也能表现出语言的逻辑美,因此在翻译时,译者应尽可能地再现原文中的形式美,以维持译文与原文有同样的作者风格。
比如例子:Save and save or stuff and starve. 标题采用了押头韵修辞格,既有韵律美,又有形式美。翻译成:“要么当牛做马拼命赚钱,要么大吃大喝后挨饿”。算是两者兼顾。
3、修辞美。英汉语言中都有丰富的修辞手段,但是用法有异有同。新闻中使用修辞方法可以增加阅读的趣味性、生动性和可读性。译者应善于感受,发掘原文中的修辞美,在汉语中大限度地实现审美等值。
专业翻译公司认为:英语新闻的翻译不是简单的语言转换,还包含了美的识别和再现。一个合格的译者应依照不同的新闻题材和风格,运用不同的表现方法,在译文中大程度地再现其审美效果。