银娱geg优越会·7171168(中国)有限公司-Official website

上海银娱geg优越会7171168公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

化妆品翻译公司举例说明化妆品的固定英语翻译

发布时间:2015-04-29 11:38:11 作者:化妆品翻译公司 分享至:
唐能翻译公司了解到现在化妆品成了日常生活中不可或缺的物品,想要变得愈加漂亮,就要凭借化妆品的法力。前段时间,网上盛行的半边妆更是突出表现了化妆带来的奇特!爱美的姐妹们必定对各大化妆品牌了如指掌,那么你们晓得化妆品的固定英文译法吗?假如用错了,可就会闹笑话了。
     化妆品翻译公司带大家看下干湿两用粉饼的翻译,喜爱化妆的女孩必定都晓得,两用粉饼即是一款粉饼既能够干用,也能够湿用。不过某厂家却把“卡姿兰防晒润白两用粉”翻译成了:“UV-PROTECTION WHITENING TWO WAY CAKE”。其间的“粉饼”过错地翻译成了cake(蛋糕,薄饼),可是“粉饼”不等于“薄饼”哦!粉饼的准确说法应当是powder。别的,把TWO WAY CAKE翻译成WET-DRY DUAL-USE POWDER就愈加切当了。
    说到化妆必定少不了化妆棉了,可商家本来想写的英文是:“HIGH QUALITY COTTON PADS FOR MAKE-UP”。可是由于大意,便变成了“HIGH QUALITY COTTON PUFFFOR MAKE-PUP”所以译文也就难以了解了,而且意思也截然不同。原文中有如下过错:榜首,商家想表达的是make-up(化妆),却误拼成了make-pup, pup通常指“小狗”、“幼犬”、“幼小的动物”,所以make-pup就译为“生小狗”啦!第二,puff可指“粉扑”,它和化妆棉是两回事哦。第三,puff和for被过错地连写在了一同,这给顾客的了解造成了困扰,化妆品翻译公司表示应当在这两词中心加一个英文空格。请我们记住“化妆棉”应当翻译成cotton pads!

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
XML 地图