英文翻译公司认为译文的结构是指主题确定之后,如何对材料进行组合和安排,是使译文逐渐成形并趋向成熟的创造性思维过程,是作者表达思想、反映客观事物的主要手段。
写作学上的结构,是指译文内容的组织构造,即按照事物的发展规律和内部联系,形成的译文内容的组织方式和内部构造。结构又可以称为组织、布局、章法或格局等。
古代中国文论家对结构的重要性有所论述。刘勰《文心雕龙·附会》:“何谓‘附会’?谓总文理,统首尾,定与夺,合涯际,弥纶一篇,使杂而不越者也。”是说结构将译文各部分整合成一个有机整体,即联系首尾段落,确定取舍,组合章节,包举全篇,使译文内容丰富而不散漫。
专业翻译公司认为如果说主题是译文的灵魂,材料是译文的血肉,那么结构就是译文的骨骼。确立了主题,选定了材料,只是解决了“写什么”的问题,还要解决“如何写”的问题。要考虑把材料组织得条理清晰、完整统一,这就涉及译文结构了。有了材料和主题,还必须有好的结构,才能真正做到言之有物,言之有理,言之有序。否则,材料只是一堆散沙碎石,主题也无所依托。因此结构与主题、材料之间是相互依存、密不可分的关系,结构要服从于主题的需要,主题、材料也必须借助结构得以表现。