上海韩语翻译可以看出,从电脑应用、软硬件配置,到外语学习、翻译技巧,可以说现今对于一名合格的韩语翻译写手的要求,已经不亚于对网络编辑的要求了。所幸,凭借多年的实战经验,聚沙成塔般地把这些零零散散的技能需求,变成了切实可行的操作典范,为更多有志于从事自由翻译的朋友铺路搭桥,指明方向。无论是笔译还是口译,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱,给人以一种神秘、深不可测之感。人们会认为,不是外语专业的人士,是做不好这个专业性的工作的。然而如今我们逐渐找到了答案:韩语翻译并不是学语言专业毕业生的专利,翻译工作很多人都可以做!其实自由译者对我们来说,应该并不陌生。在近代,大凡出国求医求学、寻求治国之道的青年,如严复、鲁迅、钱鍾书、季羡林、朱光潜等,他们并不以翻译外国文学著作出名,但他们曾为了维持自己的生活,都做过翻译,并且还做出了相当大的成就,如严复的“信、达、雅”,鲁迅的直译,钱鍾书的化境,朱光潜的艺术论,这些都给中国的翻译事业奠定了理论基础,但除严复以外没有一位是专业从事翻译的。 由此可见,专业韩语翻译并不是外文水平高深的人的专利,特别是现在,借助工具书、网络,很多人都可以成为自由译者。引进或输出世界的文学作品,不仅为自己创收,也可以丰富世界文化宝库。据统计,我国2008年翻译市场的总交易额是300亿美元,2009年则达到了500亿美元!而我国现有在岗聘任的翻译专业人员约8万人,翻译从业人员约为50万人,而且集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中。因此,现有的韩语翻译队伍无法满足巨大的市场需求,高质量韩语翻译人才严重不足,从这一角度讲,自由译员是“21世纪黄金职业”并不过分。
新闻资讯
17年工匠打磨 口碑相传 见证实力