开头的方法主要有两种:
一是开门见山式。上海英语翻译介绍在译文的标题之后,行文一开始就接触译文的主题,或开宗明义就揭示中心论点。如李斯《谏逐客书》开篇就提出:“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。”单刀直入,直接揭示主题,使读者顿然明白其主旨。
二是曲径通幽式。根据写作目的,或描写环境以引出人物和故事,或抒发感情以渲染气氛,或设置悬念以吸引读者,或先叙述故事以引出深刻道理,或引用名言警句以作叙事的开端。这种写法如园林之峰回路转,由远及近,娓娓道来,使作者不知不觉地进入作品,自然而然地被译文所吸引。例如,汪曾祺的《翠湖心影》即是如此开头的:
有一个姑娘,牙长得好。有人问她:“姑娘,你多大了?”“十七。”“住在哪里?”“翠湖西。”“爱吃什么?”“辣子鸡。”过了两天,姑娘摔了一跤,磕掉了门牙。有人问她:“姑娘多大了?”“十五。”“住在哪里?”“翠湖。”“爱吃什么?”“麻婆豆腐。”这是我在四十四年前听到的一个笑话。当时觉得很无聊(是在一个座谈会上听一个本地才子说的)。现在想起来觉得很亲切。因为它让我想起翠湖。
上海翻译网介绍译文开头就先宕开笔墨,叙述跟翠湖有关的一个笑话,然后曲折引入正题,既能引起阅读兴趣,还能自然地转入译文的描写对象——翠湖。